今天距高考还有128天- -| 回首页 | 2005年索引 | - -这表格里的数据差点没把我吓着,关于3230的

[转贴]Seoul(서울)新中文名称- -

                                      

http://chinese.seoul.go.kr/popup_20050119.html

新中文名称"首尔(SEOUL)"    

  大家好!

  "SEOUL"是全球知名的国际大城市。虽然世界各国使用的语言不同,但是绝大多数国家都将"SEOUL"按照与英文标记相似的发音来称呼。

  中国人把 Washington 称为华盛顿 (Hua Sheng Dun) , London 称为伦敦 (Lun Dun) , Moscow 称为莫斯科 (Mo Si Ke) 等等,按与这些国家的固有发音接近的音节来标记。

  但是,只有"SEOUL" 仍按照古代名称将之称为"汉城",事实上,这引起了很大的混乱。随着两国国民的往来与交流的日益频繁,类似的混乱越来越多。

  在很久之前,我国中央政府曾提出过 "SEOUL"的中文标记问题。自 1992 年韩中建交以来,中央政府大力推动了改名工作,但没有得出任何结论。 SEOUL Metropolitan Government 接手了这一问题,并一直努力到今天。

  "SEOUL"不使用"汉城"这一名称,已有 100 年的历史。 当今是全球化的时代,是由国际社会的标准化惯例掌握的时代。地球村绝大多数国家都不将" SEOUL "称为"汉城",而称之为 "SEOUL",这就是国际社会的共同认识与国际惯例。


  SEOUL Metropolitan Government 经过深思熟虑,过去一年来一直与各界专家认真地进行了讨论,接受了广泛的舆论意见,并向中国人民进行了民意调查。在做出努力之后,今天终于确定并公布" SEOUL "的新的中文名称。

  从现在开始,"SEOUL"的新中文名称标记为首尔(shouer)。我市认为,"首尔"最为与实际韩语发音接近,并采用多用于外国地名的常用汉字,中国人也能够容易熟悉这一新名称。

  今后,我市将在市政府的中文网站、所有中文发行物和各种标志牌上采用这一新的中文名称。

  同时,将向韩国各个机关、团体、企业提出采用新名称的要求,也将向中国提出这一要求。并大力开展各种宣传活动,以便广泛地普及与尽早稳定使用"首尔"这一名称。

  谢谢!

首尔特别市长 李明博
2005年 1月

APOO注解:经查阅资料,"首尔"在韩国语里的发音是수이,并非现在城市名所用的서울(在朝鲜语中原意为"首都",现在韩国语中特指大韩民国的首都서울 특별시(特別市))。可见这并不是韩国人自己用的"汉字"地名,而纯粹是官方认可的中文翻译。说到这个,我曾经看见有些FQ大喊说这是"不把中国人放在眼里",还说什么"中文译名应该由中国人自己来敲定",然而我却认为这些FQ的观点是大大的错误的。照这个逻辑,是不是中国地名的英文译名也该由英语母语国家的人说了算?那样的话恐怕北京现在还叫Peking,你们乐意吗?所以说,韩国现在发表官方声明要求中国政府认可这个新的译名,是合乎逻辑的。但又一个"汉"字儿的消失,是否会再度触动FQ那脆弱的神经?哼哼......

- 作者: APOO 访问统计: 2005年01月31日, 星期一 11:11 加入博采

Trackback

你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=651079

回复

- 评论人:R星星

Wed Feb 16 10:54:51 CST 2005 

新名字"首尔"听起来怪怪的,暂时还不太适应.其实不管叫什么奏是一个习惯的问题,像我从来没有想过汉城的"汉"字有什么意义.
不过我知道空手道的本意是"唐手"!对吧,RYO?

评论内容: